<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title>Episciences.org TEI export of slovo:14296 - Slovo, 2024-09-18, Les médiatrices de la littérature russe. Le XIXe siècle</title></titleStmt><publicationStmt><distributor>CCSD - Episciences</distributor><availability status="restricted"><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0">Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)</licence></availability><date when="2024-09-18"/></publicationStmt><sourceDesc><p>Episciences.org API platform</p></sourceDesc></fileDesc></teiHeader><text><body><listBibl><biblFull><titleStmt><title xml:lang="en">Anna Engelhardt (1835-1903), publisher, translator, literary critic and more…</title><title xml:lang="fr">Anna Engelhardt (1835-1903) : éditrice, traductrice, critique littéraire et plus encore</title><title xml:lang="ru">Анна Энгельгардт (1835–1903): издательница, переводчица, литературный критик и не только…</title><author role="aut"><persName><forename type="first">Evelyne</forename><surname>Enderlein</surname></persName><email/><affiliation ref="#struct-0"/></author></titleStmt><editionStmt><edition><date type="whenSubmitted">2024-09-18 17:50:46</date><date type="whenProduced">2024-09-18 17:51:22</date><ref type="file" target="http://slovo.episciences.org/14296/pdf"/></edition><respStmt><resp>contributor</resp><name key="1576262"><persName><forename>Evelyne</forename><surname>Enderlein</surname></persName><email>enderleine@gmail.com</email></name></respStmt></editionStmt><publicationStmt><distributor>CCSD</distributor><idno type="id">slovo:14296</idno><idno type="url">http://slovo.episciences.org/14296</idno><idno type="ref">slovo:14296 - Slovo, 2024-09-18, Les médiatrices de la littérature russe. Le XIXe siècle</idno><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0">Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)</licence></publicationStmt><sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en">Anna Engelhardt (1835-1903), publisher, translator, literary critic and more…</title><title xml:lang="fr">Anna Engelhardt (1835-1903) : éditrice, traductrice, critique littéraire et plus encore</title><title xml:lang="ru">Анна Энгельгардт (1835–1903): издательница, переводчица, литературный критик и не только…</title><author role="aut"><persName><forename type="first">Evelyne</forename><surname>Enderlein</surname></persName><email/><affiliation ref="#struct-0"/></author></analytic><monogr><idno type="HAL">hal-04569910</idno><idno type="issn">2557-9851</idno><title level="j">Slovo</title><imprint><publisher>Presses de l’Inalco</publisher><pubPlace>Paris, France</pubPlace><biblScope unit="volume">Les médiatrices de la littérature russe. Le XIXe siècle</biblScope><date type="datePub">2024-09-18T17:51:22+02:00</date></imprint></monogr><idno type="doi">10.46298/slovo.2024.14296</idno></biblStruct></sourceDesc><profileDesc><langUsage><language ident="fr">French</language></langUsage><textClass><keywords scheme="author"><term>women mediators in Russia</term><term>Russian culture</term><term>19th century Russia</term><term>foreign literature and translations into Russian</term><term>culture russe</term><term>femmes médiatrices en Russie</term><term>littératures étrangères et traductions en russe</term><term>XIXe siècle russe</term><term>русский XIX век</term><term>иностранная литература и переводы на русский язык</term><term>женщины-посредницы в России</term><term>русская культура</term><term>[SHS]Humanities and Social Sciences</term></keywords></textClass><abstract><p>International audience</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>This article presents Anna Engelhardt, a woman virtually unknown in France and little studied in Russia, despite her important role in her country’s social and cultural life in the 19th century. She was a writer, translator, editor, literary critic and much more besides. Born in St Petersburg in 1838, she learned several foreign languages from an early age, including French and English. She introduced Russian readers to the works of Émile Zola, Guy de Maupassant, François Rabelais, George Elliot and Louisa May Alcott. She produced the first translations of several works by J.-J. Rousseau, V. Hugo, G. Flaubert and H. Heine. She was also the author (or co-author) of an imposing German-Russian dictionary in two volumes, published in 1877. The article focuses in particular on her close links with Zola and her interpretation of Rabelais, to whom she attributed a special place. It is based on documents held by the Central State Archive of Literature and Art in St Petersburg and the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature.</p></abstract><abstract xml:lang="fr"><p>Cet article présente Anna Engelhardt, une femme quasi-inconnue en France et peu étudiée en Russie, malgré le rôle important qu’elle joua dans la vie sociale et culturelle de son pays au XIXe siècle. Elle fut à la fois rédactrice en chef, traductrice, éditrice, critique littéraire et plus encore… Née en 1838 à Saint-Pétersbourg, elle apprit très tôt plusieurs langues étrangères, parmi lesquelles le français et l’anglais. C’est elle qui familiarisa le lecteur russe avec les œuvres d’Émile Zola, de Guy de Maupassant, de François Rabelais, de George Elliot et de Louisa May Alcott. Elle fit les premières traductions de quelques oeuvres de Jean-Jacques Rousseau, de Victor Hugo, de Gustave Flaubert et d’Heinrich Heine. Elle est, en outre, l’autrice (ou co-autrice principale) d’un imposant dictionnaire allemand-russe en deux volumes, paru en 1877. L’article se concentre notamment sur ses liens étroits avec Zola et son interprétation de Rabelais, auquel elle attribuait une place particulière. Il s’appuie sur des documents conservés aux Archives centrales d’État de la littérature et de l’art de Saint-Pétersbourg et au département des manuscrits de l’Institut de littérature russe.</p></abstract><abstract xml:lang="ru"><p>Данная статья посвящена Анне Николаевне Энгельгардт, остающейся, несмотря на важную роль, которую она играла в культурной и общественной жизни своего времени, неизвестной во Франции и мало изученной в России. Энгельгардт была издательницей, редактором, переводчицей, литературным критиком и не только… Она родилась в 1838 году в Санкт-Петербурге и рано овладела несколькими иностранными языками, среди которых французский и английский. Именно Энгельгардт познакомила российского читателя с Эмилем Золя, Ги де Мопассаном, Франсуа Рабле, Джордж Элиот и Луизой Олкотт. Ей принадлежат первые переводы отдельных произведений Жан-Жака Руссо, Виктора Гюго, Гюстава Флобера, Генриха Гейне. Кроме того, она является автором (или основным соавтором) полного двухтомного немецкого-русского словаря, появившегося в 1877 году. Статья более подробно освещает тесные связи Энгельгардт с Золя и ее отношение к Рабле, которому она придавала особое значение. Источниками для статьи послужили документы, хранящиеся в Центральном государственном архиве литературы и искусства Санкт-Петербурга и в Отделе рукописей Института русской литературы.</p></abstract></profileDesc></biblFull></listBibl></body><back><listOrg><org xml:id="struct-0"><idno type="ROR">https://ror.org/03te95s40</idno><orgName>Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques</orgName><orgName acronym="GEO"/></org></listOrg></back></text></TEI>