Aller au contenu principalAller à la recherche
Episciences
Revues en libre accès
Connexion(nouvelle fenêtre)
Slovo logo
Slovo
Slovo logo
Slovo
Connexion(nouvelle fenêtre)
Articles & volumes
Tous les articlesTous les volumesDernier volumeRubriquesVolumes spéciauxAuteurs/Autrice
À propos
À proposActualités
Comités
Publier
Pour les auteurs/autrices
Submit
Slovo logo
Notice de la revue
|
Contact
|
Crédits
eISSN 2557-9851
|
RSS
|
Atom
Episciences
Documentation
|
Remerciements
|
Politique de publication
Accessibilité : non conforme
|
Mentions légales
|
Déclaration de confidentialité
|
Termes d'utilisation
  1. Accueil > Articles & volumes >
  2. Articles >
  3. Anna Engelhardt (183 ...
Article

Anna Engelhardt (1835-1903) : éditrice, traductrice, critique littéraire et plus encore

Evelyne Enderlein (1)
(1) Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques
Télécharger l'article
Ouvrir sur HAL
Détails de publication
Importé le
September 18, 2024
Publié le
September 18, 2024
Modifié le
August 29, 2025
Volume spécial 1
Les médiatrices de la littérature russe. Le XIXe siècle
DOI
10.46298/slovo.2024.14296
Licence
Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
Indicateurs
303
Vues
109
Téléchargements

Anna Engelhardt (1835-1903) : éditrice, traductrice, critique littéraire et plus encore

Evelyne Enderlein (1)
(1) Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques
Abstract
anglais
This article presents Anna Engelhardt, a woman virtually unknown in France and little studied in Russia, despite her important role in her country’s social and cultural life in the 19th century. She was a writer, translator, editor, literary critic and much more besides. Born in St Petersburg in 1838, she learned several foreign languages from an early age, including French and English. She introduced Russian readers to the works of Émile Zola, Guy de Maupassant, François Rabelais, George Elliot and Louisa May Alcott. She produced the first translations of several works by J.-J. Rousseau, V. Hugo, G. Flaubert and H. Heine. She was also the author (or co-author) of an imposing German-Russian dictionary in two volumes, published in 1877. The article focuses in particular on her close links with Zola and her interpretation of Rabelais, to whom she attributed a special place. It is based on documents held by the Central State Archive of Literature and Art in St Petersburg and the Manuscript Department of the Institute of Russian Literature.
français
Cet article présente Anna Engelhardt, une femme quasi-inconnue en France et peu étudiée en Russie, malgré le rôle important qu’elle joua dans la vie sociale et culturelle de son pays au XIXe siècle. Elle fut à la fois rédactrice en chef, traductrice, éditrice, critique littéraire et plus encore… Née en 1838 à Saint-Pétersbourg, elle apprit très tôt plusieurs langues étrangères, parmi lesquelles le français et l’anglais. C’est elle qui familiarisa le lecteur russe avec les œuvres d’Émile Zola, de Guy de Maupassant, de François Rabelais, de George Elliot et de Louisa May Alcott. Elle fit les premières traductions de quelques oeuvres de Jean-Jacques Rousseau, de Victor Hugo, de Gustave Flaubert et d’Heinrich Heine. Elle est, en outre, l’autrice (ou co-autrice principale) d’un imposant dictionnaire allemand-russe en deux volumes, paru en 1877. L’article se concentre notamment sur ses liens étroits avec Zola et son interprétation de Rabelais, auquel elle attribuait une place particulière. Il s’appuie sur des documents conservés aux Archives centrales d’État de la littérature et de l’art de Saint-Pétersbourg et au département des manuscrits de l’Institut de littérature russe.
russe
Данная статья посвящена Анне Николаевне Энгельгардт, остающейся, несмотря на важную роль, которую она играла в культурной и общественной жизни своего времени, неизвестной во Франции и мало изученной в России. Энгельгардт была издательницей, редактором, переводчицей, литературным критиком и не только… Она родилась в 1838 году в Санкт-Петербурге и рано овладела несколькими иностранными языками, среди которых французский и английский. Именно Энгельгардт познакомила российского читателя с Эмилем Золя, Ги де Мопассаном, Франсуа Рабле, Джордж Элиот и Луизой Олкотт. Ей принадлежат первые переводы отдельных произведений Жан-Жака Руссо, Виктора Гюго, Гюстава Флобера, Генриха Гейне. Кроме того, она является автором (или основным соавтором) полного двухтомного немецкого-русского словаря, появившегося в 1877 году. Статья более подробно освещает тесные связи Энгельгардт с Золя и ее отношение к Рабле, которому она придавала особое значение. Источниками для статьи послужили документы, хранящиеся в Центральном государственном архиве литературы и искусства Санкт-Петербурга и в Отделе рукописей Института русской литературы.
Mots-clés
français
  • [SHS]Humanities and Social Sciences
  • culture russe
  • femmes médiatrices en Russie
  • littératures étrangères et traductions en russe
  • XIXe siècle russe
anglais
  • women mediators in Russia
  • Russian culture
  • 19th century Russia
  • foreign literature and translations into Russian
russe
  • русский XIX век
  • иностранная литература и переводы на русский язык
  • женщины-посредницы в России
  • русская культура
Aperçu
Loading PDF preview...